2013 m. sausio 14 d., pirmadienis

Johann Wolfgang Goethe - Augalų Metamorfozė ir Gyvūnų metamorfozė



  Atrodo sugebėjau pamiršti, kad neperkėliau teksto apie perskaitytą knygelę į virtualų pasaulį. Ką gi, bandau pasitaisyti. Su Johann Wolfgang Goethe susipažinau A. Sapkowski dėka, mat vienoje jo sagos apie Raganių Geraltą knygoje buvo išverstas vienas stulpelis iš Alksnių Karaliaus, tarsi nuoroda į dvi skirtingas elfų rases. Iš kart susižavėjau, nors poezijon mano dūšelė visai nelinksta. Iš tai atsiradus progai nusipirkau Augalų Metamorfozę / Gyvūnų Metamorfozę (Metamorphose Der Pflanzen; Metamorphose Der Tiere; „Naujoji Rosma“ 2012; ISBN 978-9955-06-257-8; 64p.), kurią perskaičiau prieš bene dvi dienas.
  Kažkada vokiečių kalba man buvo beveik lygi gimtajai, dalyvavau vertimų olimpiadose ir panašiai. Dabar gi nesurezgu padoraus sakinio. Bet skaityti pasirodo dar moku. Labai apsidžiaugiau, kai pamačiau, kad kaip ir dabar „norma“ daryti – prie lietuviško vertimo paliktas  vokiškas. Kaip žinia, esu tarp šalininkų tekstų originalo kalba (tik nereik man skųstis, kad norvegiškai, švediškai, vokiškai, ispaniškai ir taip toliau nemokat – viską reikia daryti su protu, nemoki itališkai – skaityk vertimą, moki angliškai – pabandyk skaityti originalą, kokios problemos? Net ir dabar po ranka guli „Bado Žaidynės“, lietuviškas ir angliškas variantas – aišku, esmė lieka ta pati, bet jau pirmas lapas išverstas neapipavidalinant sakinių, bijant praleist nereikšmingus skirtukus ir t.t., nors kol kas negaliu nurašyti vertimo, mat šią bėdą tikrai galima suversti redaktoriams), o vertimus iš anglų kalbos juodraščio formoje verčiu sau ne tik hobiu bet ir lengva karjera, tad štai ir puoliau lyginti. Pagirsiu vertėją, tonas išlaikytas mano supratimu – gerai. Vokiečių kalba pati iš savęs yra įdomi ir tinka Goethe polinkiui tirštinti šviesas ir šešėlius. Lietuviai labiau linkę į spalvų tirštinimą, tad beabejo eilėraščiuose tas justi. Mano supratimu – tai tinkamas pasirinkimas bandant perteikti idėją.
  Patys eilėraščiai – apie metamorfozę. Apie sėklelės ar ten kokio naujagimio virsmą tuo, kuo jis turi būti, kaip gamta išaugina būtent penkis pirštus, ir keturis lapus. Bet duosiu tik 9/10, nes idėja, kad žmogus yra tobulumo viršūnėje man nepriimtina. Tiek tad.
 
A. Sapkowski „Ežero Valdovė“
Vert. Vidas Morkūnas

  „Tave aistringai pamilau staiga;
    Bet neklusnumą teks priveikt jėga!
  „O tėve, tėveli, apglėbki tvirčiau,
    Aš Alksnių Karaliaus akis pamačiau!

(130p. – nežinia ar vertėjas iš lenkų kalbos buvo ir stulpelio vertėjas)

Originalas:

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –

Visą galima perskaityti čia: Erlkonig (angliškas vertimas, adaptacija ir originalas)

2 komentarai:

  1. Kaip keista, man atmintis kazka sako/meluoja, kad as tau ta erlkoniga rodziau dar seniai seniai, iki raganiaus laiku :D ir zinau kaip mum abiem jis patiko... nes mes ten nusivampyrinom su juo greiciau, nei elfinomes :D bet gali but, kad cia mano fantazijos

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. deja, po raganiaus as tave juo uzverciau, o tu tiesiog jau zinojai, tad tik pasijuokei koks naughty tas elfas-alksniu karalius :D (tu man kazkoki kitoki rodei, sprendem klausima is kur "die" atsirado, kai realios female nebuvo mineta)

      Panaikinti

Pastaba: tik šio tinklaraščio narys gali skelbti komentarus.