2011 m. gegužės 8 d., sekmadienis

Sapfo



Klaidinanti anotacija gali gerokai apvilti.
Alphonse Daudet knyga "Sapfo" (Alma Littera / 1999 / ISBN 9986-02-702-0 / psl.: 207) anotacija nuteikė paskaityti apie kovotoją už savo teises. Jei kas žinot apie kitą Sapfo, manau suprantat apie ką spėjau pagalvoti! O čia - kurtizaniška istorija. Tikrai nebloga, labai įdomi pabaiga ir puikus siužetas, bet yra geresnių šia pačia tema, tad šiek tiek nusvyliau. Nelabai daug, bet truputėlį...
Istorija - keista apie keistą meilę. Sudėtingą, nepaaiškinamą ir skausmingą, pilną gailesčio, išdidumo ir jo trūkumo. Istorija parodo kaip meilėje galima degti ir kaip ji išdegina mus.
Tiesą pasakius, vingiai man šiek tiek priminė Jokai Mor romaną-dramą "Juodoji Kaukė". Ten irgi labai stipriai pateiktas... hmm... toks pat delikatus reikalas dėl meilės. Tik šioji kiek tvirčiau stovi ant žemės - laisvamaniški žmonės, purvas, nuopoliai ir pan (nesifokusuoja man kažkas galvoje, tekste turbūt klaida prie klaidos, stenkitės ignoruoti labiau nei paprastai). Silardas Vamhidis, vienas pagrindinių "Juodosios kaukės" herojų turėjo savo garbę šalia išdidumo. Safo (taip rašoma jos pravardė knygoje) garbės neturi, tačiau išdidumas suveši pačiu tinkamiausiu metu. Tad duosiu knygai 8/10 - už apgavystę ir už nerimą.
Paskaityti parekomenduosiu.

O dabar griebsiu lietuvišką Silmarilijono vertimą. Vertė tas pats vyriškis, kuris prastai išvertė "Hurino vaikus". Kol kas, pratarmės - puikiai. Bet tai tik pratarmės, tad knygos suprasti nereikia, kad jas išverstum teisingai. Tikiuosi du syk ponas Leonas Judelevičius nepasišiukšlins.
Labai nudžiugau, kad knygoj yra ir žemėlapiai, iš geneologiniai medžiai bei vardų reikšmės ir rodyklė. Tik labai įtartinai stora gavosi, turiu minkštais viršeliais anglišką - gan žymus skirtumas. Tikiuosi ne dėl kokios nors nesąmonės, o vien dėl vertimo apimties.

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą